Περίληψη
Ο στόχος της παρούσας διατριβής ήταν να μελετηθεί η αλληλεπίδραση των τριών γλωσσών ως προς το λεξιλόγιο σε 49 παιδιά πρωτοβάθμιας εκπαίδευσης που διδάσκονται την Αγγλική, ως Γ3 (τρίτη γλώσσα). Όλοι οι συμμετέχοντες ήταν 9-12 ετών, είχαν γεννηθεί και μεγαλώσει στην Ελλάδα, κατάγονταν από μεταναστευτικές οικογένειες και ήταν στην διαδικασία απόκτησης του επιπέδου Α1 σύμφωνα με το Κοινό Ευρωπαϊκό Πλαίσιο Αναφοράς για τις Γλώσσες. Συγκεκριμένα, οι συμμετέχοντες κλήθηκαν να αφηγηθούν μια εικονογραφημένη ιστορία στην Γ3 τους (Αγγλικά). Διερευνήθηκε η διαγλωσσική επιρροή ως προς την μίξη κωδίκων (code mixing) καθώς και την γλώσσα που λειτούργησε ως κύρια προμηθευτής (είτε ελληνικά είτε αλβανικά, είτε ήταν η Γ1 είτε η Γ2 των παιδιών). Η έρευνα εστίασε στην μεταφορά (transfer) και ειδικότερα στο λεξιλογικό επίπεδο ώστε να εντοπιστεί η κύρια πηγή μεταφοράς ως προς την γλώσσα που χρησιμοποίησαν οι συμμετέχοντές μας κάθε φορά που δεν χρησιμοποιούσαν την γλώσσα-στόχο της αφήγησης.Επίσης, τα παιδιά ...
Ο στόχος της παρούσας διατριβής ήταν να μελετηθεί η αλληλεπίδραση των τριών γλωσσών ως προς το λεξιλόγιο σε 49 παιδιά πρωτοβάθμιας εκπαίδευσης που διδάσκονται την Αγγλική, ως Γ3 (τρίτη γλώσσα). Όλοι οι συμμετέχοντες ήταν 9-12 ετών, είχαν γεννηθεί και μεγαλώσει στην Ελλάδα, κατάγονταν από μεταναστευτικές οικογένειες και ήταν στην διαδικασία απόκτησης του επιπέδου Α1 σύμφωνα με το Κοινό Ευρωπαϊκό Πλαίσιο Αναφοράς για τις Γλώσσες. Συγκεκριμένα, οι συμμετέχοντες κλήθηκαν να αφηγηθούν μια εικονογραφημένη ιστορία στην Γ3 τους (Αγγλικά). Διερευνήθηκε η διαγλωσσική επιρροή ως προς την μίξη κωδίκων (code mixing) καθώς και την γλώσσα που λειτούργησε ως κύρια προμηθευτής (είτε ελληνικά είτε αλβανικά, είτε ήταν η Γ1 είτε η Γ2 των παιδιών). Η έρευνα εστίασε στην μεταφορά (transfer) και ειδικότερα στο λεξιλογικό επίπεδο ώστε να εντοπιστεί η κύρια πηγή μεταφοράς ως προς την γλώσσα που χρησιμοποίησαν οι συμμετέχοντές μας κάθε φορά που δεν χρησιμοποιούσαν την γλώσσα-στόχο της αφήγησης.Επίσης, τα παιδιά της έρευνάς μας παρήγαγαν τρίγλωσσες προτάσεις, οι οποίες είναι εξαιρετικά σπάνιες στην έως τώρα βιβλιογραφία. Επιπλέον, μελετήθηκαν τα μέρη του Λόγου και στις τρεις γλώσσες που χρησιμοποίησαν οι συμμετέχοντες κατά την αφήγηση της Γ3, ώστε να βρεθεί εάν η διαγλωσσική επιρροή επηρέασε τα κλιτά και άκλιτα μέρη του Λόγου καθώς και την αναλογία τους στο σώμα κειμένων (corpus).Επίσης, ερευνήθηκε το προφίλ των περισσότερο πετυχημένων ομιλητών της Γ3 στους συμμετέχοντές μας, σε συνάρτηση με τις γλωσσικές τους βιογραφίες, τις αφηγήσεις τους και το επίπεδο κατάκτησης του Α1 στην Γ3. Επιπλέον, ερευνήθηκε το ζήτημα της Ελληνικής και η επίδρασή της στους συμμετέχοντες μας, είτε ως Γ1 είτε ως Γ2. Σύμφωνα με τα ευρήματά μας, τα Ελληνικά ήταν η κύρια πηγή μεταφοράς (source of transfer) στην παραγωγή προφορικού λόγου των παιδιών αυτών. Μάλιστα, τα παιδιά εκείνα που είχαν δηλώσει ως Γ1 τα Ελληνικά μετέφεραν περισσότερες λέξεις από την Γ1 σε σχέση με την Γ2 τους (Αλβανικά), ενώ τα παιδιά εκείνα που είχαν δηλώσει ως Γ1 τους τα Αλβανικά μετέφεραν περισσότερες λέξεις από την Γ2 τους (Ελληνικά). Επίσης, η μελέτη για τους παράγοντες που μπορεί να επηρέασαν περισσότερο για την περισσότερο επιτυχή απόκτηση της Γ3 (Αγγλικά) έδειξε ότι: όσον αφορά τους συμμετέχοντές μας οι πιο στατιστικά σημαντικοί παράγοντες ήταν η ηλικία τους (όσο μεγαλύτεροι ήταν τόσο πιο υψηλότερο ήταν το επίπεδο A1 στην Γ3) και η τυπική τους εκπαίδευση στην Γ2 (τα παιδιά που είχαν διδαχθεί την Γ2 ήταν και περισσότερο επιτυχημένοι ομιλητές της Γ3, γλώσσα που είχαν διδαχθεί επίσης).
περισσότερα
Περίληψη σε άλλη γλώσσα
The aim of the present study was to investigate the vocabulary interaction of the three languages of primary school children who are currently learning their L3, English, in a school context. All of our participants had stated as their L1 either Greek or Albanian and English as their L3.All of our participants were from 9 to 12 years old, born and raided in Greece, they all came from immigrant families and they were in the process of acquiring their A1 level in their L3 according to the CEFR. Specifically, the participants were asked to narrate a picture story in their L3 (English). The study aimed to explore cross- linguistic influence as far as code mixing is concerned, as well as the main source language or default supplier of cross-linguistic influence (either Greek or Albanian, whether L1 or L2) while speaking their L3 English. Code mixing and code switching instances were analysed and discussed. Also, our participants produced trilingual utterances (which are rather scarce in so ...
The aim of the present study was to investigate the vocabulary interaction of the three languages of primary school children who are currently learning their L3, English, in a school context. All of our participants had stated as their L1 either Greek or Albanian and English as their L3.All of our participants were from 9 to 12 years old, born and raided in Greece, they all came from immigrant families and they were in the process of acquiring their A1 level in their L3 according to the CEFR. Specifically, the participants were asked to narrate a picture story in their L3 (English). The study aimed to explore cross- linguistic influence as far as code mixing is concerned, as well as the main source language or default supplier of cross-linguistic influence (either Greek or Albanian, whether L1 or L2) while speaking their L3 English. Code mixing and code switching instances were analysed and discussed. Also, our participants produced trilingual utterances (which are rather scarce in so far literature), therefore these were analysed and discussed.Moreover, we investigated the parts of speech produced in all of the three languages our speakers owned while they narrated in their L3, in order to see whether cross linguistic influence affected Content and Function words and thus their ratio in the produced speech. Also, the profile of the more successful L3 learners according to the language biographies of our participants, their narrations and their L3 level of proficiency was attempted to be built. All of the participants had been in the process of attaining their A1 level of proficiency according to the Common European Framework of Reference for Languages. Furthermore, language dominance issues were explored and according to our findings, Greek, whether as an L1 or an L2, was the main source of transfer in our participants’ speech production. In fact, those children that their L1 is Greek transferred more from their L1 than from their L2 (Albanian), whereas the children that their L1 is Albanian transferred more from their L2 (Greek) than from their L1. Also, the investigation of the more influential factors towards the higher competency of our participants in their L3 (A1 level according to CEFR) has shown that the most significant ones were the age of these children (the older they were the more competent they were found to be) and their formal instruction in their L2 (Greek), which seemed as if it created a link with their next formally instructed language, i.e. their L3 (English), since they lacked literacy in their heritage one (L1, Albanian).
περισσότερα