Η αραβική μετάφραση του μεταγενέστερου ελληνικού πεζού μυθιστορήματος του Ψευδο-Καλλισθένη για τον Μέγα Αλέξανδρο

Περίληψη

Με το όνομα του Ψ.-Καλλισθένη είναι γνωστά διάφορα κείμενα διαφόρων φάσεων της ελληνικής γλώσσας από τον 3ο αιώνα έως και τον 17ο μ.Χ., δηλαδή κείμενα της παλαιότερης φάσης (αρχαίας), της βυζαντινής και της νεότερης της ελληνικής γλώσσας. των κειμένων αυτών, των λεγομένων διασκευών, υπάρχουν μεταφράσεις σε πάνω από 35 ξένες γλώσσες (π.χ. στην λατινική, στην σλαβική, στις ρωμανικές γλώσσες, στην αρμενική, στην συριακή, στην περσική, στην αιθιοπική και μεταξύ των άλλων και στην αραβική). με την παρούσα εργασία πιστοποιούνται υποθέσεις προηγουμένων ερευνητών ότι μια αραβική μετάφραση προέρχεται από μια μεταγενέστερη πεζή ελληνική διασκευή. σημειωτέον ότι η αραβική μετάφραση ήταν έως τώρα άγνωστη, διότι δεν υπήρχε έκδοσή της ούτε στην αραβική ούτε στην ελληνική ούτε σε καμία άλλη γλώσσα. σύμφωνα με το εκδιδόμενο κείμενο η αραβική μετάφραση είναι όντως μετάφραση των διασκευών F και Ε των μεταγενέστερων / νεοελληνικών πεζών διασκευών του γνωστού μυθιστορήματος του Ψ.-Καλλισθένη για τον Μ. Αλ ...
περισσότερα

Περίληψη σε άλλη γλώσσα

The thesis consists of the following four parts: a) the introductory. this part - as shown by the table of contents - discussed: i) the manuscript tradition of the arabic translation. the various manuscripts, which cataloged and compared to each other, to determine the completeness of the text content and mainly relations between them, i.e. which of these form a family and what is the relation between this family and the source or sources, so based on these findings to make the appropriate choice for the critical edition of the arabic translations. ii) explored yet which of the existing known versions, greek and foreign, have been used in one way or another to form the arabic translation. iii) analyzed yet extensively the language of the arabic translation with its various characteristics, so the interested scholar to draw linguistic, syntactic, semantic stylistic, and of course, historical information around this romance. yet are given extensive bibliographic data and are listed relev ...
περισσότερα

Όλα τα τεκμήρια στο ΕΑΔΔ προστατεύονται από πνευματικά δικαιώματα.

DOI
10.12681/eadd/36657
Διεύθυνση Handle
http://hdl.handle.net/10442/hedi/36657
ND
36657
Εναλλακτικός τίτλος
The arabic tranlation of Alexander The Great greek prosy later romance by Pseudo-Callisthenes
Συγγραφέας
Heakal, Hassan (Father's name: Atia)
Ημερομηνία
2014
Ίδρυμα
Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης (ΑΠΘ). Σχολή Φιλοσοφική. Τμήμα Φιλολογίας. Τομέας Κλασσικών Σπουδών
Εξεταστική επιτροπή
Λώλος Ανατσάσιος
Ρεγκάκος Αντώνιος
Μπαντάουι Χασάν
Νικήτας Δημήτριος
Κατσαρός Βασίλειος
Σταυρακοπούλου Σωτηρία
Νίγδελης Παντελής
Επιστημονικό πεδίο
Ανθρωπιστικές Επιστήμες και ΤέχνεςΓλώσσα και Λογοτεχνία
Ανθρωπιστικές Επιστήμες και ΤέχνεςΆλλες Ανθρωπιστικές Επιστήμες
Λέξεις-κλειδιά
Αραβική μετάφραση; Μεταγενέστερο μυθιστόρημα; Πεζό κείμενο; Ψευδο-Καλλισθένης
Χώρα
Ελλάδα
Γλώσσα
Ελληνικά
Άλλα στοιχεία
cvi, 435 σ., πιν.
Στατιστικά χρήσης
ΠΡΟΒΟΛΕΣ
Αφορά στις μοναδικές επισκέψεις της διδακτορικής διατριβής για την χρονική περίοδο 07/2018 - 07/2023.
Πηγή: Google Analytics.
ΞΕΦΥΛΛΙΣΜΑΤΑ
Αφορά στο άνοιγμα του online αναγνώστη για την χρονική περίοδο 07/2018 - 07/2023.
Πηγή: Google Analytics.
ΜΕΤΑΦΟΡΤΩΣΕΙΣ
Αφορά στο σύνολο των μεταφορτώσων του αρχείου της διδακτορικής διατριβής.
Πηγή: Εθνικό Αρχείο Διδακτορικών Διατριβών.
ΧΡΗΣΤΕΣ
Αφορά στους συνδεδεμένους στο σύστημα χρήστες οι οποίοι έχουν αλληλεπιδράσει με τη διδακτορική διατριβή. Ως επί το πλείστον, αφορά τις μεταφορτώσεις.
Πηγή: Εθνικό Αρχείο Διδακτορικών Διατριβών.
Σχετικές εγγραφές (με βάση τις επισκέψεις των χρηστών)