Μια μεταφρασεολογική ανάλυση τεσσάρων έργων της Αντζελα Κάρτερ μεταφρασμένα στα ελληνικά
Περίληψη
Η διατριβή αφορά στην περιγραφή των μεταφραστικών στρατηγικών που χρησιμοποιήθηκαν από τους μεταφραστές τεσσάρων μυθιστορημάτων της Α. Κάρτερ, για τη μετάφρασή τους στα Ελληνικά. Αυτή έγινε με έλεγχο και χρήση του μοντέλου του K. Kaindl για την περιγραφή μεταφραστικών στρατηγικών, που εδώ εφαρμόζονται στη μεταμοντέρνα νουβέλα. Και εδώ το μοντέλο κρίνεται ικανό να περιγράψει μεταφραστικές στρατηγικές. Τα μοτίβα των επιλογών των μεταφραστών περιέχουν πληροφορίες που σχετίζονται με ζητήματα που αφορούν στην ποιότητα των μεταφρασμάτων, καθώς και στη διδακτική της μετάφρασης. Βασικές θεωρίες που χρησιμοποιήθηκαν είναι η πολυσυστηματική του Even-Zohar η επικοινωνιακή των Hatim and Mason, η ολιστική προσέγγιση της Snell-Hornby (η ερμηνευτική του Steiner), και η θεωρία των νορμών του Toury, μέσα στα πλαίσια των περιγραφικών, μεταφραστικών σπουδών. Η περιγραφή των μεταφραστικών στρατηγικών και η αξιολόγηση των μεταφρασμάτων έγινα μέσα από συγκριτική προσέγγιση, και οι ελληνικές μεταφράσεις βρέθ ...
περισσότερα
Περίληψη σε άλλη γλώσσα
The main objective of the thesis is to describe the translation strategies employed by the Greek translators for the translations of A. Carter’s novels, in order to proceed to the evaluation of the target language texts they produced, with regard to whether these strategies resulted in equivalence and consequently achievement of communication. This was carried out by testing and applying K. Kaindl’s model of description of translation strategies used hold certain implications concerning issues of translation quality assessment and the didactics of translation. The theoretical basis includes Even-Zohar’s Polysystem Theory, Hatim and Mason’s communicative theory, Snell-Hornby’s integrated approach (Steiner’s hermeneutic approach) and Toury’s theory of norms, within the prism of Descriptive Translation Studies. Descriptional strategies and Translation quality assessment was carried out on a “compare and contrast” basis, where the Greek translations were found to be successful in terms of ...
περισσότερα
Κατεβάστε τη διατριβή σε μορφή PDF (5.68 MB)
(Η υπηρεσία είναι διαθέσιμη μετά από δωρεάν εγγραφή)
|
Όλα τα τεκμήρια στο ΕΑΔΔ προστατεύονται από πνευματικά δικαιώματα.
|
Στατιστικά χρήσης
ΠΡΟΒΟΛΕΣ
Αφορά στις μοναδικές επισκέψεις της διδακτορικής διατριβής για την χρονική περίοδο 07/2018 - 07/2023.
Πηγή: Google Analytics.
Πηγή: Google Analytics.
ΞΕΦΥΛΛΙΣΜΑΤΑ
Αφορά στο άνοιγμα του online αναγνώστη για την χρονική περίοδο 07/2018 - 07/2023.
Πηγή: Google Analytics.
Πηγή: Google Analytics.
ΜΕΤΑΦΟΡΤΩΣΕΙΣ
Αφορά στο σύνολο των μεταφορτώσων του αρχείου της διδακτορικής διατριβής.
Πηγή: Εθνικό Αρχείο Διδακτορικών Διατριβών.
Πηγή: Εθνικό Αρχείο Διδακτορικών Διατριβών.
ΧΡΗΣΤΕΣ
Αφορά στους συνδεδεμένους στο σύστημα χρήστες οι οποίοι έχουν αλληλεπιδράσει με τη διδακτορική διατριβή. Ως επί το πλείστον, αφορά τις μεταφορτώσεις.
Πηγή: Εθνικό Αρχείο Διδακτορικών Διατριβών.
Πηγή: Εθνικό Αρχείο Διδακτορικών Διατριβών.