Η διαφοροποίηση μεταξύ πρωτότυπου και μεταφράσματος: η περίπτωση των κοινοτικών κειμένων

Περίληψη

Πρώτος στόχος της παρούσας έρευνας ήταν να εξετάσει την προβληματική της διαφοροποίησης όπως αυτή καταγράφεται στη μεταφραστική διαδικασία. Ως "διαφοροποιήσεις" ορίζονται οι υποχρεωτικές ή προαιρετικές αλλαγές που σημειώνονται μεταξύ πρωτοτύπου και μεταφράσματος σε πραγματικές μεταφράσεις. Για το λόγο αυτό επιλέχτηκε ένα σώμα αυθεντικών κειμένων του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και οι επίσημες μεταφράσεις τους. Ως δεύτερος στόχος ορίστηκε η αναζήτηση των παραγόντων που συντελούν στην επιλογή της διαφοροποίησης, ειδικότερα όταν αυτή δεν επιβάλλεται από το μορφοσυντακτικό σύστημα υποδοχής. Οι στόχοι που τέθηκαν από την έρευνα επέβαλαν τόσο τη θεωρητική προσέγγιση της διαφοροποίησης υπό το πρίσμα της περιγραφικής μεταφρασεολογίας όσο και τη μελέτη των παραμέτρων που υπεισέρχονται στη μετάφραση. Τα συμπεράσματα που εξάγονται είναι τα εξής: α)"οι συντεταγμένες της μετάφρασης είναι αυτές που καθορίζουν τον πρωτεύοντα ή δευτερεύοντα ρόλο που προσλαμβάνουν τα ποικίλα κειμενικά στοιχεία του πρωτεύον ...
περισσότερα

Περίληψη σε άλλη γλώσσα

The primary aim of this research is to explore the question of differentiation in translation. By differentiation we mean changes occurring between Source Text and Target Text, as observed in real life translations. Our remarks are based on the analysis of a three-language corpus of texts produced and translated during the European Parliament's sessions. The second aim of the research was to identify the factors that may influence the translator's choice, especially when the detected differentiation is not rule-governed. Our methodology is based on both Translation Theory-in particular Descriptive Translation Studies-and Text Analysis of the corpus. The results of this research are the following: first, the parameters of the translation event determine the translation strategies chosen for different textual features. Second, if the Target Text skopos is to remain as close as possible to the Source Text, then the textual features of the original tend to reflect greater differentiation. ...
περισσότερα

Όλα τα τεκμήρια στο ΕΑΔΔ προστατεύονται από πνευματικά δικαιώματα.

DOI
10.12681/eadd/14822
Διεύθυνση Handle
http://hdl.handle.net/10442/hedi/14822
ND
14822
Εναλλακτικός τίτλος
Differentiation in translation: the case of the European Union's texts
Συγγραφέας
Loupaki, Elpida του Δημήτριος
Ημερομηνία
2005
Ίδρυμα
Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης (ΑΠΘ). Σχολή Φιλοσοφική. Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας
Εξεταστική επιτροπή
Συμεωνίδου-Χριστίδου Αριστέα-Νικολέττα
Αναστασιάδη-Συμεωνίδη Άννα
Χιδίρογλου-Ζαχαριάδη Άλκηστη
Τσοπάνογλου Αντώνιος
Boklund-Λαγοπούλου Karin
Νενοπούλου-Δρόσου Αντωνία
Γραμμενίδης Συμεών
Επιστημονικό πεδίο
Ανθρωπιστικές Επιστήμες και ΤέχνεςΓλώσσα και Λογοτεχνία
Λέξεις-κλειδιά
Διαφοροποίηση; Μετάφραση; Κοινοτικά κείμενα; Περιγραφική Μεταφρασεολογία; Μεταφραστικές νορμές; Μετάφραση της μεταφοράς; Μετάφραση προφορικού λόγου; Στρατηγικές εμπλοκής
Χώρα
Ελλάδα
Γλώσσα
Ελληνικά
Άλλα στοιχεία
2 τ. (294 σ. ; 176 σ.)
Στατιστικά χρήσης
ΠΡΟΒΟΛΕΣ
Αφορά στις μοναδικές επισκέψεις της διδακτορικής διατριβής.
Πηγή: Google Analytics.
ΞΕΦΥΛΛΙΣΜΑΤΑ
Αφορά στο άνοιγμα του online αναγνώστη.
Πηγή: Google Analytics.
ΜΕΤΑΦΟΡΤΩΣΕΙΣ
Αφορά στο σύνολο των μεταφορτώσων του αρχείου της διδακτορικής διατριβής.
Πηγή: Εθνικό Αρχείο Διδακτορικών Διατριβών.
ΧΡΗΣΤΕΣ
Αφορά στις μοναδικές επισκέψεις της διδακτορικής διατριβής.
Πηγή: Εθνικό Αρχείο Διδακτορικών Διατριβών.
Σχετικές εγγραφές (με βάση τις επισκέψεις των χρηστών)