Περίληψη
Ο σκοπός της διδακτορικής διατριβής είναι η ανάπτυξη ενός μοντέλου διδασκαλίας και αξιολόγησης της μετάφρασης νομικών κειμένων εξ αποστάσεως με χρήση αλληλεπιδραστικών συνεργατικών τεχνολογιών με στόχο την αύξηση του ενδιαφέροντος για το μάθημα, την ενίσχυση του επιπέδου συνεργατικότητας στη μάθηση και την ενίσχυση της μεταφραστικής επάρκειας των φοιτητών. Το προτεινόμενο μοντέλο διδασκαλίας της μετάφρασης νομικών κειμένων (στην περίπτωσή μας της μετάφρασης ιταλικών νομικών κειμένων), με την υποστήριξη διαδικτυακού περιβάλλοντος διαχείρισης μάθησης και συνεργατικών τεχνολογικών εργαλείων συνδυάζει: α) διδακτικές στρατηγικές της μετάφρασης ειδικών κειμένων σχεδιασμένες βάσει των στρατηγικών ενίσχυσης κινήτρων μάθησης που προτείνονται από το ARCS μοντέλο του Keller, β) τη στρατηγική συνεργατικής μάθησης Jigsaw, γ) την εφαρμογή τους μέσω ενός συνεργατικού σεναρίου και δ) μία προσαρμοσμένη, παιδαγωγικά αξιοποιήσιμη εκδοχή του πλαισίου αξιολόγησης μεταφραστικής επάρκειας της Ένωσης Αμερικ ...
Ο σκοπός της διδακτορικής διατριβής είναι η ανάπτυξη ενός μοντέλου διδασκαλίας και αξιολόγησης της μετάφρασης νομικών κειμένων εξ αποστάσεως με χρήση αλληλεπιδραστικών συνεργατικών τεχνολογιών με στόχο την αύξηση του ενδιαφέροντος για το μάθημα, την ενίσχυση του επιπέδου συνεργατικότητας στη μάθηση και την ενίσχυση της μεταφραστικής επάρκειας των φοιτητών. Το προτεινόμενο μοντέλο διδασκαλίας της μετάφρασης νομικών κειμένων (στην περίπτωσή μας της μετάφρασης ιταλικών νομικών κειμένων), με την υποστήριξη διαδικτυακού περιβάλλοντος διαχείρισης μάθησης και συνεργατικών τεχνολογικών εργαλείων συνδυάζει: α) διδακτικές στρατηγικές της μετάφρασης ειδικών κειμένων σχεδιασμένες βάσει των στρατηγικών ενίσχυσης κινήτρων μάθησης που προτείνονται από το ARCS μοντέλο του Keller, β) τη στρατηγική συνεργατικής μάθησης Jigsaw, γ) την εφαρμογή τους μέσω ενός συνεργατικού σεναρίου και δ) μία προσαρμοσμένη, παιδαγωγικά αξιοποιήσιμη εκδοχή του πλαισίου αξιολόγησης μεταφραστικής επάρκειας της Ένωσης Αμερικανών Μεταφραστών (American Translators Association (ATA)), ενός αναγνωρισμένου προγράμματος πιστοποίησης μεταφραστικής επάρκειας. Η έρευνα πραγματοποιήθηκε με βάση ένα πειραματικό σχέδιο διμεταβλητής ανάλυσης δύο ανεξάρτητων δειγμάτων (Πειραματική Ομάδα vs Ομάδα Ελέγχου) με μετρήσεις της στατιστικής σημαντικότητας της διαφοράς των μέσων όρων των εξεταζόμενων μεταβλητών στον προέλεγχο και μετέλεγχο. Η πειραματική διαδικασία διήρκεσε 10 εβδομάδες και για τη μέτρηση των κινήτρων μάθησης χρησιμοποιήθηκε η κλίμακα Course Interest Survey (CIS) η οποία αναπτύχθηκε από τον Keller, για τη συνεργατικότητα στη μάθηση η Cooperative Learning Scale (CLS) η οποία αναπτύχθηκε από τους EL-Deghaidy & Nouby, και για τη μεταφραστική επάρκεια η προσαρμοσμένη κλίμακα ATA. Τα αποτελέσματα της έρευνας έδειξαν για την πειραματική ομάδα στατιστικά σημαντικά καλύτερες επιδόσεις στα κίνητρα μάθησης, στο επίπεδο της συνεργατικότητας και το επίπεδο μεταφραστικής επάρκειας από την ομάδα ελέγχου. Αυτό μας επιτρέπει να συμπεράνουμε ότι, ακόμα και σε περιβάλλον εξ αποστάσεως εκπαίδευσης, όταν οι στρατηγικές διδασκαλίας της μετάφρασης σχεδιάζονται βασιζόμενες σε στρατηγικές ανάπτυξης κινήτρων και ενσωματώνονται σε στρατηγικές συνεργατικής μάθησης που ρυθμίζονται από συνεργατικά σενάρια και υποστηρίζονται από υπολογιστή, ενισχύουν τη μεταφραστική επάρκεια, τα κίνητρα μάθησης και το επίπεδο της συνεργατικότητας στη μάθηση. Τέλος, παρουσιάζουμε επιπλέον προτάσεις επέκτασης της έρευνας.
περισσότερα
Περίληψη σε άλλη γλώσσα
The purpose of this PhD Dissertation is to develop a distance teaching and assessing model of legal texts translation using interactive collaborative technologies aiming at increasing the course interest, and enhancing the level of cooperativeness in learning as well as the students’ proficiency in translation. The proposed model of legal texts translation teaching (in our case, the translation of Italian legal texts), supported by an online learning management system and collaborative technology tools, combines: (a) instructional strategies for the translation of specialised texts designed on the basis of the enhancing learning motivational strategies proposed by the Keller ARCS model; (b) the Jigsaw collaborative learning strategy; (c) their implementation through a collaboration script; and (d) an adapted pedagogically implemented version of the ATA Framework for Standard Error Marking, an assessing translation proficiency scale in use by American Translators Association (ATA) reco ...
The purpose of this PhD Dissertation is to develop a distance teaching and assessing model of legal texts translation using interactive collaborative technologies aiming at increasing the course interest, and enhancing the level of cooperativeness in learning as well as the students’ proficiency in translation. The proposed model of legal texts translation teaching (in our case, the translation of Italian legal texts), supported by an online learning management system and collaborative technology tools, combines: (a) instructional strategies for the translation of specialised texts designed on the basis of the enhancing learning motivational strategies proposed by the Keller ARCS model; (b) the Jigsaw collaborative learning strategy; (c) their implementation through a collaboration script; and (d) an adapted pedagogically implemented version of the ATA Framework for Standard Error Marking, an assessing translation proficiency scale in use by American Translators Association (ATA) recognized translation proficiency certification programme. The research was carried out on the basis of an experimental design of a bivariate analysis of two independent samples (Experimental Group vs Control Group) with measurements regarding the statistical significance of the Mean Difference of the variables examined in the pre-test and post-test. The experimental process lasted 10 weeks, and the Course Interest Survey (CIS) scale developed by Keller was utilised for the measurement of the motivation. For the measurement of the cooperativeness, the Cooperative Learning Scale (CLS) developed by EL-Deghaidy & Nouby was used. For assessing translation proficiency, the adapted ATA Error Marking Scale (ATA Framework for Standard Error Marking) was employed. The results of the research showed that the performance of the experimental group, as far as the learning motivations, the level of cooperativeness and the level of the translation proficiency are concerned, was significantly better from a statistical point of view than that of the control group. This allows us to conclude that, even in an environment of distance learning, when translation teaching strategies are designed on the basis of motivational strategies and integrated into collaborative learning strategies structured by computer-supported collaboration scripts, they enhance translation proficiency, learning motivations and the level of cooperativeness. We finally present further recommendations for expanding our research.
περισσότερα