Η μεταφρασιολογική προσέγγιση της τραγωδίας Άμλετ του Ουίλλιαμ Σαίξπηρ με βάση τη νεοελληνική μετάφραση του Ιακώβου Πολυλά

Περίληψη

Η μετάφραση των σαιξπηρικών έργων στην Ελληνική συνέβαλε στη διαμόρφωση και εξέλιξη της νεοελληνικής γλώσσας όπως και τη δημιουργία ενός πολιτιστικού ρεπερτορίου, άξιου να σταθεί και να συγκριθεί με τα υπόλοιπα ευρωπαϊκά. Ο Ιάκωβος Πολυλάς, ως πρώτος Έλληνας μεταφραστής του Σαίξπηρ, συνιστά κύριο παράγοντα στη διαμόρφωση της νεοελληνικής γλώσσας στο νεοσύστατο ελληνικό κράτος και αποτελεί τον θεμελιωτή των μεταφραστικών σπουδών στην Ελλάδα και δη κατά τις υποδείξεις του εθνικού μας ποιητή Διονυσίου Σολωμού. Η Ελλάδα, την εποχή εκείνη ταλανίζεται γλωσσικά τόσο έντονα, ώστε το γλωσσικό ζήτημα να έχει πάρει τεράστιες διαστάσεις με τις γλωσσικές φατρίες να έχουν κηρύξει τον πόλεμο μεταξύ τους. Έπειτα από τέσσερις αιώνες υποδούλωσης στην Οθωμανική Αυτοκρατορία, οι Έλληνες αναζητούν την εθνική τους ταυτότητα. Το Έθνος για να δημιουργηθεί, απαιτεί εσωτερική κοινωνική συνοχή, η οποία με τη σειρά της εξαρτάται σε σημαντικό βαθμό από την επιτυχή καθιέρωση ενός πολιτιστικού ρεπερτορίου. Σε αυτή τ ...
περισσότερα

Περίληψη σε άλλη γλώσσα

The present doctorate discusses the influence of William Shakespeare on the creation and establishment of the European national languages through the translation of his plays. My analysis is based on Hamlet, Prince of Denmark and its Greek translations with special emphasis on the translation made by the Corfiot scholar Iakovos Polylas who translated Hamlet into modern Greek in 1889. Iakovos Polylas is the first Greek translator who rendered into modern Greek The Tempest (1855) and Hamlet (1889) and he contributed in establishing the modern Greek language after the Ottoman occupation came to an end. This is a time Greece is faced with the problem of diglossia (katharevousa and dimotiki) and the society is in turmoil seeking its national and linguistic identity. The focus of this doctorate lies on the evolution of the Greek language and civilisation within the framework of today’s globalisation, where the Shakespearean studies are oriented towards the study of the “Global Shakespeare” a ...
περισσότερα

Όλα τα τεκμήρια στο ΕΑΔΔ προστατεύονται από πνευματικά δικαιώματα.

DOI
10.12681/eadd/36655
Διεύθυνση Handle
http://hdl.handle.net/10442/hedi/36655
ND
36655
Εναλλακτικός τίτλος
Translational approach to "Hamlet" of William Shakespeare, based on Iakovos Polylas' translation into modern Greek
Συγγραφέας
Αλεξάκη, Λητώ-Σωτηρία (Πατρώνυμο: Σπυρίδων)
Ημερομηνία
2015
Ίδρυμα
Ιόνιο Πανεπιστήμιο. Σχολή Ιστορίας και Μετάφρασης - Διερμηνείας
Εξεταστική επιτροπή
Κεντρωτής Γεώργιος
Φίλιας Δημήτριος
Σελλά Ελένη
Λαζαράτος Ιωάννης
Λέτσιος Βασίλειος
Νικολάου Πασχάλης
Παπαδημητρίου Νικόλαος
Επιστημονικό πεδίο
Ανθρωπιστικές Επιστήμες και ΤέχνεςΓλώσσα και Λογοτεχνία
Λέξεις-κλειδιά
Άμλετ; Ιάκωβος Πολυλάς; Ουίλλιαμ Σαίξπηρ; Νεοελληνική γλώσσα
Χώρα
Ελλάδα
Γλώσσα
Ελληνικά
Άλλα στοιχεία
2 τόμοι (Α' τόμος 204 σ. ; Β' τόμος 198 σ.), εικ., πιν., σχημ.
Στατιστικά χρήσης
ΠΡΟΒΟΛΕΣ
Αφορά στις μοναδικές επισκέψεις της διδακτορικής διατριβής για την χρονική περίοδο 07/2018 - 07/2023.
Πηγή: Google Analytics.
ΞΕΦΥΛΛΙΣΜΑΤΑ
Αφορά στο άνοιγμα του online αναγνώστη για την χρονική περίοδο 07/2018 - 07/2023.
Πηγή: Google Analytics.
ΜΕΤΑΦΟΡΤΩΣΕΙΣ
Αφορά στο σύνολο των μεταφορτώσων του αρχείου της διδακτορικής διατριβής.
Πηγή: Εθνικό Αρχείο Διδακτορικών Διατριβών.
ΧΡΗΣΤΕΣ
Αφορά στους συνδεδεμένους στο σύστημα χρήστες οι οποίοι έχουν αλληλεπιδράσει με τη διδακτορική διατριβή. Ως επί το πλείστον, αφορά τις μεταφορτώσεις.
Πηγή: Εθνικό Αρχείο Διδακτορικών Διατριβών.
Σχετικές εγγραφές (με βάση τις επισκέψεις των χρηστών)