Η μετάφραση ως φορέας θεματικών και ιδεολογίας στο πρωτότυπο λογοτεχνικό έργο του Κωνσταντίνου Θεοτόκη

Περίληψη

Στόχοι της παρούσας διατριβής είναι οι εξής: Πρώτο, να μελετηθεί και να αξιολογηθεί με επιστημονικούς όρους το σύνολο της μεταφραστικής εργασίας του Θεοτόκη, κάτι που ως τώρα έχει γίνει μόνο σποραδικά και μόνο για μεμονωμένα μεταφράσματα. Δεύτερο, να τοποθετηθεί η μεταφραστική εργασία του Θεοτόκη στο ιστορικό της πλαίσιο και να αναδειχθεί η συνάφειά της με το μεταφραστικό πρόγραμμα του σολωμικού κύκλου και των συνεχιστών του. Τρίτο, να γίνει διαχρονική μελέτη σύνολου του έργου του Θεοτόκη, μεταφραστικού και πρωτότυπου, ώστε να αναδειχθούν οι επιρροές του από όλα τα λογοτεχνικά και ιδεολογικά ρεύματα. Τέταρτο, να μελετηθούν συστηματικά οι διακειμενικές σχέσεις μεταξύ πρωτότυπου και μεταφραστικού έργου του Θεοτόκη, με σκοπό να αναδειχθεί η σημαντική συμβολή της λογοτεχνικής μετάφρασης στη δημιουργία πρωτότυπης λογοτεχνίας. Όλα τα παραπάνω έχουν ως τελικό σκοπό τη σύνθεση μιας ολοκληρωμένης εικόνας της συγγραφικής ταυτότητας του Θεοτόκη, θεωρώντας ως αναπόσπαστο κομμάτι της την ιδιότητα τ ...
περισσότερα

Περίληψη σε άλλη γλώσσα

This dissertation examines the literary translations of Konstantin Theotokis (1872-1923), a Corfiot writer, poet and translator. Theotokis translated from many different languages as well as a wide range of genres. For instance, his work includes excerpts from the Bhagavat Ghita and the Ramayana, plays by Kalidasha, Shakespeare and Aristophanes, poetry by Pindar, Horatius, Catullus, Goethe, Schiller and Heine, short texts by Dostoyevsky, Tolstoy, Turgenev and Gorki, ancient Greek and Latin philosophy (Plato, Vergil, Lucretius), Gustav Flaubert’s Madame Bovary. Theotokis also produced ample original literary work, much of which holds a significant place in modern Greek literature. The fact that his translations comprise more than half of the total bulk of his writings, and cover the whole period of his life and work as an author, indicates that he viewed translation as a process parallel with literary writing and even vital to it. Although he is traditionally considered as a naturalist, ...
περισσότερα
Η διατριβή είναι δεσμευμένη από τον συγγραφέα  (μέχρι και: 6/2025)
DOI
10.12681/eadd/53950
Διεύθυνση Handle
http://hdl.handle.net/10442/hedi/53950
ND
53950
Εναλλακτικός τίτλος
Translation as a means of introducing themes and ideology in Konstantin Thotokis' original literary work
Συγγραφέας
Κορνηλίου, Άννα (Πατρώνυμο: Νικόλαος)
Ημερομηνία
2023
Ίδρυμα
Ιόνιο Πανεπιστήμιο. Σχολή Ανθρωπιστικών Επιστημών. Tμήμα Ξένων Γλωσσών, Mετάφρασης και Διερμηνείας
Εξεταστική επιτροπή
Λέτσιος Βασίλειος
Κεντρωτής Γεώργιος
Πυλαρινός Θεοδόσιος
Φίλιας Δημήτριος
Μιχαλακόπουλος Γεώργιος
Νικολάου Πασχάλης
Αλεξάκη Λητώ
Επιστημονικό πεδίο
Ανθρωπιστικές Επιστήμες και ΤέχνεςΓλώσσα και Λογοτεχνία ➨ Θεωρία και Κριτική της λογοτεχνίας
Ανθρωπιστικές Επιστήμες και ΤέχνεςΓλώσσα και Λογοτεχνία ➨ Ελληνική λογοτεχνία
Λέξεις-κλειδιά
Κωνσταντίνος Θεοτόκης; Μετάφραση; Μεταφρασιολογία; Επτανησιακή Σχολή; Γλωσσικό ζήτημα; Ρομαντισμός; Ρεαλισμός; Νατουραλισμός
Χώρα
Ελλάδα
Γλώσσα
Ελληνικά
Άλλα στοιχεία
πιν.
Στατιστικά χρήσης
ΠΡΟΒΟΛΕΣ
Αφορά στις μοναδικές επισκέψεις της διδακτορικής διατριβής για την χρονική περίοδο 07/2018 - 07/2023.
Πηγή: Google Analytics.
ΞΕΦΥΛΛΙΣΜΑΤΑ
Αφορά στο άνοιγμα του online αναγνώστη για την χρονική περίοδο 07/2018 - 07/2023.
Πηγή: Google Analytics.
ΜΕΤΑΦΟΡΤΩΣΕΙΣ
Αφορά στο σύνολο των μεταφορτώσων του αρχείου της διδακτορικής διατριβής.
Πηγή: Εθνικό Αρχείο Διδακτορικών Διατριβών.
ΧΡΗΣΤΕΣ
Αφορά στους συνδεδεμένους στο σύστημα χρήστες οι οποίοι έχουν αλληλεπιδράσει με τη διδακτορική διατριβή. Ως επί το πλείστον, αφορά τις μεταφορτώσεις.
Πηγή: Εθνικό Αρχείο Διδακτορικών Διατριβών.