Μεταφράζοντας τις Μεταμορφώσεις του Οβιδίου από την Παλαιολόγεια Αναγέννηση έως την περίοδο του νεότερου ελληνικού κράτους: η έμμετρη μεθερμηνεία του Φίλιππου Ιωάννου

Περίληψη

Αντικείμενο της παρούσας διατριβής αποτελεί η εξέταση της μετάφρασης των Μεταμορφώσεων του Οβιδίου από τον Έλληνα λόγιο Φίλιππο Ιωάννου (1796/80;-1880), καθηγητή Φιλολογίας του Οθώνειου Πανεπιστημίου. Πρόκειται για την πρώτη απόπειρα συστηματικής εξέτασης και αξιολόγησης του μεταφραστικού του έργου. Αφορμή για τη συγκεκριμένη επιλογή στάθηκε το γεγονός πως η μετάφρασή του είναι η μοναδική μετάφραση των Μεταμορφώσεων σε δακτυλικό εξάμετρο και ομηρική (κατά βάση) διάλεκτο, καθώς όλες οι υπόλοιπες μεταφράσεις διακρίνονται σε δύο κατηγορίες: αυτές που είναι γραμμένες σε δημοτική γλώσσα, και αυτές που είναι γραμμένες σε καθαρεύουσα. Να σημειωθεί πως η μετάφραση του Φίλιππου Ιωάννου για τις Μεταμορφώσεις του Οβιδίου, καθώς και του Ευγένιου Βούλγαρη για την Αινειάδα του Βεργιλίου, αποτελούν μοναδικά παραδείγματα μεταφράσεων που έχουν συντεθεί σε δακτυλικό εξάμετρο στίχο και ομηρική διάλεκτο, και ως εκ τούτου παρουσιάζουν αρκετές αναλογίες.Ο στόχος της παρούσας διατριβής είναι διπλός. Αρχικά σ ...
περισσότερα

Περίληψη σε άλλη γλώσσα

This thesis presents a critical analysis of the verse translation of Ovid’s Metamorphoses by the Greek scholar Philippos Ioannou (1796/80;-1880), who was one of the earliest professors of Philology at the Ottonian University of Athens. This study represents the first attempt at systematically examining and evaluating Ioannou’s translation work. The reason for selecting Ioannou’s translation is that it is the only one of its kind in dactylic hexameter and Homeric dialect, whereas all other translations of Ovid’s Metamorphoses fall into two categories: those in the Koinē (“the vernacular language”) language and those in the Katharevousa (“the purified language”). It is worth noting that Ioannou’s translation of Ovid’s Metamorphoses, along with Eugenios Voulgaris’s translation of Vergil’s Aeneid, are unique examples of translations composed in dactylic hexameter verse and Homeric dialect, and as such, they share several similarities.The thesis has a two-fold aim. Firstly, it aims to showc ...
περισσότερα
Η διατριβή είναι δεσμευμένη από τον συγγραφέα  (μέχρι και: 8/2024)
DOI
10.12681/eadd/53056
Διεύθυνση Handle
http://hdl.handle.net/10442/hedi/53056
ND
53056
Εναλλακτικός τίτλος
Translating Ovid's Metamorphoses from the Palaeologan Renaissance to the era of the modern independent Greek state: the verse translation by Philippos Ioannou
Συγγραφέας
Τόκος, Στέφανος (Πατρώνυμο: Απόστολος)
Ημερομηνία
2023
Ίδρυμα
Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών (ΕΚΠΑ). Σχολή Φιλοσοφική. Τμήμα Φιλολογίας. Τομέας Κλασσικής Φιλολογίας
Εξεταστική επιτροπή
Μιχαλόπουλος Ανδρέας
Παπαϊωάννου Σοφία
Καρβούνη Αικατερίνη
Μπενέτος Διονύσης
Γεωργακοπούλου Σοφία
Βαϊόπουλος Βάιος
Γκαράνη Μυρτώ
Επιστημονικό πεδίο
Ανθρωπιστικές Επιστήμες και ΤέχνεςΓλώσσα και Λογοτεχνία ➨ Φιλολογία
Λέξεις-κλειδιά
Ιωάννου, Φίλιππος; Φιλολογικά Πάρεργα; Πόπλιος Οβίδιος Νάσων; Μεταμορφώσεις; Ελληνικές μεταφράσεις λατινικών έργων; Λογοτεχνική μετάφραση; Λατινομάθεια; Έλληνες λατινομαθείς λόγιοι; Παλαιολόγεια Αναγέννηση; Υστεροβυζαντινή περίοδος; Νεότερο ελληνικό κράτος; Οθώνειο Πανεπιστήμιο; Λατινικές μελέτες; Λατινικό έπος; Μεταφραστικές τεχνικές
Χώρα
Ελλάδα
Γλώσσα
Ελληνικά
Στατιστικά χρήσης
ΠΡΟΒΟΛΕΣ
Αφορά στις μοναδικές επισκέψεις της διδακτορικής διατριβής για την χρονική περίοδο 07/2018 - 07/2023.
Πηγή: Google Analytics.
ΞΕΦΥΛΛΙΣΜΑΤΑ
Αφορά στο άνοιγμα του online αναγνώστη για την χρονική περίοδο 07/2018 - 07/2023.
Πηγή: Google Analytics.
ΜΕΤΑΦΟΡΤΩΣΕΙΣ
Αφορά στο σύνολο των μεταφορτώσων του αρχείου της διδακτορικής διατριβής.
Πηγή: Εθνικό Αρχείο Διδακτορικών Διατριβών.
ΧΡΗΣΤΕΣ
Αφορά στους συνδεδεμένους στο σύστημα χρήστες οι οποίοι έχουν αλληλεπιδράσει με τη διδακτορική διατριβή. Ως επί το πλείστον, αφορά τις μεταφορτώσεις.
Πηγή: Εθνικό Αρχείο Διδακτορικών Διατριβών.