Οι μεταφράσεις της Αντιγόνης του Σοφοκλή στη νεοελληνική σκηνή (1850-2000)

Περίληψη

Αντικείμενο της εργασίας είναι οι νεοελληνικές μεταφράσεις του έργου 'Αντιγόνη' του Σοφοκλή, που παραστάθηκαν το 2ο μισό του 19ου αιώνα και όλο τον 20ο αι. Η πρώτη μετάφραση, από τον Α. Ρ. Ραγκαβή, το 1863, αποτελεί και την πρώτη πλήρη (με τα χορικά) επαγγελματική παράσταση μεταφρασμένης αρχαιοελληνικής τραγωδίας στην νεοελληνική σκηνή. Σε αυτά τα 150 χρόνια η Άντιγόνη’, γραμμένη το 441 π.Χ., παίχτηκε σε έντεκα μεταφράσεις και μια διασκευή, όντας το περισσότερο μεταφρασμένο έργο της αρχαιοελληνικής γραμματείας στη σκηνή. Αντικείμενο της έρευνας είναι η θεατρική μετάφραση, στην οποία συναντιούνται η ιστορία, η γλώσσα, η λογοτεχνία, το θέατρο και (καθώς πρόκειται για ενδογλωσσική μετάφραση). Η συγκεκριμένη ιδεολογία, με την οποία κάθε εποχή αντιμετώπισε το αρχαιοελληνικό (ένδοξο) παρελθόν της για να κατανοήσει και να ισχυροποιήσει το παρόν της κάθε μετάφρασης που εξετάστηκε είναι ένας τέτοιος διάλογος παρόντος παρελθόντος. Τα βασικά ερωτήματα της μελέτης είναι «πότε», «πως» και «γιατί» μ ...
περισσότερα

Περίληψη σε άλλη γλώσσα

The thesis examines the Modern Greek translations of Sophocles’ ‘Antigone’, which have been staged from the mid-19th c. and during the 20th c. The first translation, by A. R. Ragavis, 1863, marks the first complete performance of ancient Greek drama in the Modern Greek stage having eleven translations and one adaptation. During this period of 150 years, ‘Antigone’, written in 441 BC, was translated and staged more than any other ancient Greek drama in Greece. Object of the research is the theatrical translation, where history, language, literature and theatre meet. Also, concerning the fact that we speak for intralingual translation, here we discover the specific ideology with which every period of the Modern Greek history confronted its ancient (glorious) past in order to define and reinforce its present. Every translation we examine is a dialogue towards this definition. The initial questions are “when”, “how” and “why” ‘Antigone’ got translated in Greece. The thesis, in addition to ...
περισσότερα

Όλα τα τεκμήρια στο ΕΑΔΔ προστατεύονται από πνευματικά δικαιώματα.

DOI
10.12681/eadd/27528
Διεύθυνση Handle
http://hdl.handle.net/10442/hedi/27528
ND
27528
Εναλλακτικός τίτλος
The translations of Sophocles' Antigone for the modern greek stage (1850-2000)
Συγγραφέας
Ρεμεδιάκη, Ιωάννα του Νικόλαος
Ημερομηνία
2007
Ίδρυμα
Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών (ΕΚΠΑ). Σχολή Φιλοσοφική. Τμήμα Θεατρικών Σπουδών
Εξεταστική επιτροπή
Πούχνερ Βάλτερ
Ευαγγελάτος Σπύρος
Μπακονικόλα Χαρά
Βαγενάς Νάσος
Ταμπάκη Άννα
Μαυρομούστακος Πλάτων
Βασιλάκου Χρυσοθέμις
Επιστημονικό πεδίο
Ανθρωπιστικές Επιστήμες και Τέχνες
Γλώσσα και Λογοτεχνία
Λέξεις-κλειδιά
Ενδογλωσσική μετάφραση; Αρχαία ελληνική τραγωδία; Νεοελληνικές μεταφράσεις; Γλωσσικό ζήτημα; Θεατρική μετάφραση; Θεωρία και πράξη μετάφρασης; Θέατρο και ιδεολογία
Χώρα
Ελλάδα
Γλώσσα
Ελληνικά
Άλλα στοιχεία
εικ., ευρ.
Στατιστικά χρήσης
ΠΡΟΒΟΛΕΣ
Αφορά στις μοναδικές επισκέψεις της διδακτορικής διατριβής.
Πηγή: Google Analytics.
ΞΕΦΥΛΛΙΣΜΑΤΑ
Αφορά στο άνοιγμα του online αναγνώστη.
Πηγή: Google Analytics.
ΜΕΤΑΦΟΡΤΩΣΕΙΣ
Αφορά στο σύνολο των μεταφορτώσων του αρχείου της διδακτορικής διατριβής.
Πηγή: Εθνικό Αρχείο Διδακτορικών Διατριβών.
ΧΡΗΣΤΕΣ
Αφορά στις μοναδικές επισκέψεις της διδακτορικής διατριβής.
Πηγή: Εθνικό Αρχείο Διδακτορικών Διατριβών.
Σχετικές εγγραφές (με βάση τις επισκέψεις των χρηστών)