Περίληψη
Η έρευνα έχει ως αντικείμενο της την ιστορική έρευνα και την μεταφραστική ανάλυση των επιστολών που περιέχονται στο αρχείο Παπάφη (όπως αναφέρεται και στον τίτλο), και εστιάζει ιδιαίτερα στις φρασεολογικές μεταφραστικές μονάδες των ιταλικών επιστολών. Το πεδίο της έρευνας είναι οι 598 επιστολές στην ιταλική γλώσσα που περιέχονται στο αρχείο του ιστότοπου του Παπάφειου ορφανοτροφείου. Είχαν γραφτεί κατά το μεγαλύτερο μέρος τους κατά τη διάρκεια του 19ου αιώνα από ανθρώπους διαφορετικών κοινωνικών και θεσμικών ρόλων και ενδιαφερόντων και αυτό είναι το ιδιαίτερο στοιχείο, δεδομένου ότι παρουσιάζουν ένα πολιτιστικό αντιπροσωπευτικό δείγμα του 19ου αιώνα στη Μάλτα, εκείνη την εποχή της Βρετανικής αποικιοκρατίας σε ολόκληρη τη λεκάνη της Μεσογείου. Σε αυτή την έρευνα η συλλογή των επιστολών, του αρχείου Παπάφη, θεωρείται πηγή αναφοράς για αναγνώστες, επιστήμονες και μεταφραστές. Ταυτόχρονα οι πραγματολογικές συνθήκες και η κατάσταση (χειρόγραφη, κατάσταση του πρωτοτύπου εγγράφου, γλώσσα κα ...
Η έρευνα έχει ως αντικείμενο της την ιστορική έρευνα και την μεταφραστική ανάλυση των επιστολών που περιέχονται στο αρχείο Παπάφη (όπως αναφέρεται και στον τίτλο), και εστιάζει ιδιαίτερα στις φρασεολογικές μεταφραστικές μονάδες των ιταλικών επιστολών. Το πεδίο της έρευνας είναι οι 598 επιστολές στην ιταλική γλώσσα που περιέχονται στο αρχείο του ιστότοπου του Παπάφειου ορφανοτροφείου. Είχαν γραφτεί κατά το μεγαλύτερο μέρος τους κατά τη διάρκεια του 19ου αιώνα από ανθρώπους διαφορετικών κοινωνικών και θεσμικών ρόλων και ενδιαφερόντων και αυτό είναι το ιδιαίτερο στοιχείο, δεδομένου ότι παρουσιάζουν ένα πολιτιστικό αντιπροσωπευτικό δείγμα του 19ου αιώνα στη Μάλτα, εκείνη την εποχή της Βρετανικής αποικιοκρατίας σε ολόκληρη τη λεκάνη της Μεσογείου. Σε αυτή την έρευνα η συλλογή των επιστολών, του αρχείου Παπάφη, θεωρείται πηγή αναφοράς για αναγνώστες, επιστήμονες και μεταφραστές. Ταυτόχρονα οι πραγματολογικές συνθήκες και η κατάσταση (χειρόγραφη, κατάσταση του πρωτοτύπου εγγράφου, γλώσσα και λειτουργία των επιστολών) εγείρουν πρόβλημα προσέγγισης από μη γηγενείς ομιλητές, αν και με καλή γνώση της ιταλικής γλώσσας και κατά συνέπεια την ανάγκη προσκόμισης, μέσω της ανάλυσης και της αξιολόγησης του κάθε κειμένου, ενός ευανάγνωστου κείμενου πηγής, όσο το δυνατόν ταυτόσημου με το πρωτότυπο, όχι μόνο από μια κυριολεκτική αλλά και από μια σημασιολογική διαχρονική άποψη.Στην πραγματικότητα:a.τα πρωτότυπα παρουσιάζουν δυσκολίες ως προς την καλλιγραφία, συνδέονται με τις ορθογραφικές επιλογές των αποστολέων, σε ορισμένες περιπτώσεις λόγω της μικρογλώσσας που χρησιμοποιούν και σε άλλες λόγω των αποστολέων, προσωπική τους εκπαίδευση και καταγωγή, εμποδίζουν την ορθή κατανόηση του πρωτοτύπου.b.η γλώσσα, μέσω ποικιλίας ορθογραφικών εκφράσεων, λημμάτων και φρασεολογικών μονάδων, αποκαλύπτει διαφορετικές οπτικές του κόσμου ως προς τη χρονική απόσταση με τη σύγχρονη δομή και το σημασιολογικό επίπεδο των σύγχρονων ιταλικών.Στόχοι της έρευνας είναι:a.προσδιορισμός γλωσσικός και εξωγλωσσικός, σε μονόγλωσσο ενδογλωσσικό φρασεολογικό υλικό,b.εξαγωγή από το αυθεντικό ιταλικό υλικό σημασιολογικά απαρχαιωμένης φρασεολογίας, μέσω μιας προσανατολισμένης διαχρονικά ανάλυσης των επιστολών στα ιταλικά, που περιέχονται στο Αρχείο,c.συλλογή διαχρονικών, διαχρονικών και ενδοχρονικών παρωχημένων φρασεολογικών δεδομένων για τη βάση δεδομένων της Μεταφραστικής Μνήμης (από και μετά ΤM);d.παρατήρηση μέσω της διαχρονικής γλωσσικής έρευνας, παρωχημένων λημμάτωνe.παρατήρηση ιδιωματικών λημμάτωνf.ανάπτυξη ενός ερευνητικού μοντέλου ανάλυσης οποιουδήποτε πρωτότυπου κειμένου το οποίο χρειάζεται προσεκτική αξιολόγηση ως προς τη διαφάνεια ενός παρωχημένου κειμένου.Η έρευνα παρουσιάζει την ανάλυση και την αξιολόγηση του πρωτότυπου, προκειμένου να παρατηρηθούν ορισμένες σημαντικές πτυχές της επικοινωνίας (π.χ. συνήθης χρήση του ίδιου είδους εκφράσεων στην επικοινωνία μεταξύ του ίδιου συγγραφέα και του παραλήπτη). Οι προσεγγίσεις ήταν:Είδος επιστολής και επικοινωνία ως μέσο Θέματα επιστολών και συγγραφείς Γλωσσικές παραλλαγές Πολιτιστικό κενό Κατάσταση και πρόθεση του κειμένου. Οι σημασιολογικές μονάδες, οι οποίες πρωτίστως εντοπίστηκαν από την ερευνήτρια με βάση την προσωπική της γνώση της γλώσσας και όχι με τη συχνότητα, αναζητήθηκαν σε παλιά και σύγχρονα λεξικά και δημοσιεύσεις και έτσι επιβεβαιώθηκαν ή εγκαταλείφθηκαν. Με αυτόν τον τρόπο, η αντίληψη του στόχου (σύγχρονοι αναγνώστες) έγινε δεκτή, υπό αυτές τις συνθήκες (ένα σύνολο 598 επιστολών του 19ου αιώνα), ως πρώτη ένδειξη για περαιτέρω έρευνα σε άλλα υλικά.
περισσότερα
Περίληψη σε άλλη γλώσσα
This Research regards the historical research and translation analysis of the epistolary contained in the Papafeio Archive (as in the title), and it is particularly focused on phraseological translation units.The Research domain are the 598 holdings in Italian language contained in the Papafeio Orphanage Website Archive. They were written during most of the 19th century by people of various social and institutional roles and interests and are extremely interesting, since they show a cultural cross section of 19th century in Malta, at that time British Colony, and in all the Mediterranean basin. To this Research, the Corpus of the Papafeio Archive letters is considered a source text for readers, scientists and translators. At the same time, its pragmatic conditions and the situation (handwriting, condition of the prototype paper, language and function of the messages) raise a problem of approachability by non native speakers, even though with good competence of the Italian language and ...
This Research regards the historical research and translation analysis of the epistolary contained in the Papafeio Archive (as in the title), and it is particularly focused on phraseological translation units.The Research domain are the 598 holdings in Italian language contained in the Papafeio Orphanage Website Archive. They were written during most of the 19th century by people of various social and institutional roles and interests and are extremely interesting, since they show a cultural cross section of 19th century in Malta, at that time British Colony, and in all the Mediterranean basin. To this Research, the Corpus of the Papafeio Archive letters is considered a source text for readers, scientists and translators. At the same time, its pragmatic conditions and the situation (handwriting, condition of the prototype paper, language and function of the messages) raise a problem of approachability by non native speakers, even though with good competence of the Italian language and the necessity to provide, through the analysis and evaluation of the text, a legible source text, as possible identical to the prototype, not only from a pragmatic, but also from a semantic diachronic aspect. In fact:a. the originals show difficulties as to the italics, which are linked to the orthographic choices of the composers, in some cases due to the micro-language they use and in some others to their personal education and origin, obstacle the correct comprehension of the prototype;b. the language, through varieties of orthographic expressions, lemmas and phraseological units, reveals different world views as to the temporal distance with its modern structure and semantic level.Aims of the Research are:a. identifying linguistically and extra-linguistically monolingual intralinguistic phraseological material;b. extracting from the original Italian material significant obsolete phraseology, through an intertemporal product oriented analysis of the letters in Italian, contained in the Archive;d. collecting diachronic, intertemporal and intratemporal obsolete phraseological data for the database of the Translation Memory (from and then TM);e. observing, through the intertemporal linguistic research, lemmas which are obsoletef. observing idiolectic lemmas;g. developing a Research Model of analysis of any source text which needs an attentive evaluation as to the transparency of an obsolete text.The Research shows the analysis and evaluation of the prototype, in order to observe some important aspects of the communication (e.g. standard use of the same kind of expressions in the communication between the same author and addressee). The approached aspects were:Epistolary genre and communication as mediaLetters topics and writersLinguistic VariationsCultural gapSituation and intention of the text. Semantic units, identified firstly by the researcher on basis of her personal knowledge of the language and not on the frequency, have been searched in old and modern dictionaries and publications, and thus confirmed or abandoned. In this way, the target perception (contemporary readers) has been accepted, under these circumstances (a corpus of 598 holdings of the 19th century), as the first hint to the further research in other materials.
περισσότερα